Індустрія

Батл: нова українська музика vs філологи англійської мови

Цей батл був найскладнішим. Експерти один за одним відмовлялися від аналізу текстів уже в ході інтерв’ю. Чому так?

Ми вирішили не розмінюватися на дрібниці та попросити про коментарі викладачів англійської з Британії. І, читаючи надані тексти, вони просто не витримували кількості помилок в них. От з такими словами коментувати відмовилася авторка підручників видавництва Кембриджського університету Ольга Мадилус (терпіння їй вистачило прочитати лише перші три тексти):

НЕПОСТІЙНА РУБРИКА

СЛОВО ПАНСТВУ

Це важко. Я просто не розумію, що автори намагалися сказати цими піснями. Може, це така сучасна музика, але для мене — це просто набір слів. Я не фахівець в музичному бізнесі, якщо люди слухають ці пісні і їм подобається — то ок. Але пораджу їм перечитувати написане та задумуватися, чи точно вони написали те, що мали на увазі. Все ж для мене питання, чому виконавці пишуть англійською? Це що, мода така? Чому б просто не писати пісні рідною мовою?

Ольга Мадилус

Експерти були знайдені лише через два місяці після початку пошуків. Тому не забувайте подумки аплодувати Тані й Бобу, коли читаєте цю статтю, адже це люди зі сталевим терпінням. І не забувайте, що вони оцінювали лише слова, текст пісні, а не пісню загалом чи творчість гурту.

mova01

Тетяна Шелепко

викладачка англійської,
методистка видавництва Кембриджського університету

mova02

Боб Скінер

викладач англійської в Learn ENGLISH, викладач в ProEnglish Theatre

Brunettes Shoot Blondes — Bittersweet

Two clicks, quick fix,
No tricks
Don’t wanna let you go
I am right, but I am wrong

Do you ask me something?
What d’you, what d’you want me to say?
Would you, would you want me
To touch your lips?
Was that your kiss?
Why should it taste like this?
Was that your kiss?
But I like taste like this

Bittersweet, but I am little bit better
Bittersweet, but I’m a little bit…
Bittersweet, we got a little bit closer, closer
What, what would it be

Bittersweet, but I am little bit better
Bittersweet, but I’m a little bit…
Bittersweet, we got a little bit closer, closer
What, what would it…

Be good,
I swear that’s gonna be good
Forget it all, we did all that we could
Don’t think we should let it down
Sometimes I can’t help thinking ’bout you
That was the last time
I said it all
But you’re up there in my head
You call it love, love when it tastes like this

Bittersweet, but I am little bit better
Bittersweet, but I’m a little bit…
Bittersweet, we got a little bit closer, closer
What, what would it be

Bittersweet, but I am little bit better
Bittersweet, but I’m a little bit…
Bittersweet, we got a little bit closer, closer
What, what would it…

You said this…
Bittersweet, but I am little bit better
Bittersweet, but I’m a little bit…
Bittersweet, we got a little bit closer, closer
What, what would it be

Дуже-дуже простий текст. Хто завгодно, хто вчить англійську в школі, міг би таке в 5-му класі написати.

Це не образне мислення. Все на кінестетичному рівні — в пісні торкання, мацання. Звісно, є і американські гурти, які пишуть про «попи-сіськи» і подібне. Але тут текст настільки простий, що як літературний твір він не цікавий. Просто суцільні повтори.

Чи нормально з граматичної точки зору? З такими простими реченнями, я не знаю, як може бути ненормально. Хоча, і тут є помилка: «do you ask me something». Має бути «anything».

Крута назва гурту. Та й пісня, як на мене, виглядає як типово британська або англійська. Круто, що вони використовують розмовну мову (wanna, gonna). Це класно. Так я говорю, коли повертаюся до Англії. Це загалом все, що я про них скажу.

Colaars Black Fox

We stop and hold
You never know
And now it hurts, only that works
We stop and hold
You never know
And now it snows, only that works

You say you never saw us together in love
Please never stop us ‘coz always we are off
You say you never promised forever beloved
Please never stop us ‘coz always we are off

Black fox and we know
She waits and she loves
And never gonna take it under control
Black fox and we know
She waits and she loves
Here we go, here we go, here we go, here we go!

You say you never saw us together in love
Please never stop us coz always we are off
You say you never promised forever beloved
Please never stop us coz always we are off

Black fox and we know
She wait’s and she loves
And never gonna take it under control
Black fox and we know
She wait’s and she loves
Here we go, here we go, here we go, here we go!

Black fox and we know
She wait’s and she loves
And never gonna take it under control
Black fox and we know
She wait’s and she loves
Here we go, here we go, here we go, here we go!

Пісня абсолютно беззмістовна. Почнемо з початку. Я не розумію, що значить рядок «We stop and hold». «Ми стаємо і чекаємо»? А чого чекаємо, ніхто не знає. Наступний рядок «And now it hurts, only that works» — «а тепер боляче, і тільки так можливо». Що можливо? Кому боляче? Ну чувак, обоснуй, шо проісходіт.

Далі, коли я читаю рядок «Please never stop us ‘coz always we are off» — до мене наче майстер Йода звертається. Оскільки інверсія ніде в цьому простому тексті більше не вживається, то підозрюю, що чуваки просто не знають про порядок слів.

І ще тут, неочікувано, якась чорна лисиця в приспіві. До чого тут «black fox»? Я не розумію цього символу, вони не дали мені передумов його зрозуміти. А ще оце «here we go, here we go, here we go, here we go!». Думаю, українською можна було перекласти «Вйо, вйо, вйо, вйо!». Ну або якесь «Нумо, браття!». Пісня ні про що.

«And now it hurts, only that works» — «тільки це можливо», що це? Трохи дратує, що вони не пояснюють що таке це «це».

«Please never stop us ‘coz always we are off» — ЩО??? Граматики ніякої. Немає граматики. Просто немає сенсу. А вони цей рядок ще й повторюють .Щось має йти після слова «off», щоб було зрозуміло, про що пісня.

«You say you never promised forever beloved» — має бути «to beloved». Не розумію, про що вони співають, чесно кажучи. Прохідна пісня. Зробили. Викинули. Почали робити нову. Думаю, з нею така схема. Але ця лірика нагадала мені гурт Genesis. Серйозно, читаєш їх лірику — і там жодного сенсу! Все докупи: наркотики, любов. А сенсу взагалі немає.

Zetetics Even Tonight

Later you’ll decide what’s yours
Try to find your perfect words
Later under rising sun
Suffer until your heart will find
I’ll be hope if you won’t ever find it

Closer time is going so fast
Trust me there’s no future in the past
Later under rising sun
Suffer until your heart will find

Even tonight
I’ll be hope if you won’t ever find it
Even tonight
I’ll be your starship to fly over planets
Even tonight
I’ll be your love if you won’t ever find it
Even tonight
Don’t look back!
Don’t look back!
Don’t look back!

I’ll be your love if you won’t ever find it
Even tonight

Найстрашніші помилки. Наприклад, в рядку «I’ll be hope if you won’t ever find it». Це правило на first conditional. Я так розумію, вони мали на увазі «я буду надією, якщо тобі навіть не вдасться її знайти». То треба було писати «I’ll be your hope if you never find it». Не можна після «if» ставити майбутній час. За це дітям в школі язики повертають в сторону Present Simple. От не дай Бог «if», а далі «will» — це всьо. Я своїх студентів б’ю, у мене навіть є спеціальна палиця.

Ми всі дорослі люди і це я зараз жартую, сподіваюся, ви зрозуміли. Але сам факт, ця помилка — це просто неуцтво і жах. Більше того, ця помилка ще і впродовж приспіву повторюється у кожному рядку.

Якщо це хтось послухає, то всі точно будуть робити такі ж помилки. Ну так же не можна. Це «ай-яй-яй» і «но-но-но». Якщо вони кудись поїдуть, де знають англійську, то це просто соромно.

Цю не буду сильно критикувати.

Дуже ритмічна лірика у них. Ти просто потрапляєш у ритм, це круто. Я загалом розумію, що вони хочуть сказати — особливо словами «no future in the past». Тут є сенс.

Якщо вже критикувати, то має бути не «under rising sun», а «under the rising sun».

Secret Avenue — Happiness

So you came back to destroy our silence
Too many footprints are left on the sidewalk
I’d like to escape with no particular reason
‘Cause I’m not the one who is ready to listen

We are alone
We are together, but we’re basically alone
We still belong
We are surrounded, but in spite of it, alone

Fear is in your mind
Fear is in your bones
Fear appears to be your only iron horse
My time runs faster than yours
Happiness is power
Happiness is power
Happiness is a superpower when it fits right
Your heart beats faster than mine

You seemed too upset to me the other crowded night
This melting of ice in your glass got me mesmerized
You said that you knew there was no decent remedy
For those broken things rattling inside of you and me

We are the sound
We are the sound of the imperious profound
It’s getting loud
And now it’s loud enough and spreading all around

Fear is in your mind
Fear is in your bones
Fear appears to be your only iron horse
My time runs faster than yours
Happiness is power
Happiness is power
Happiness is a superpower when it fits right
Your heart beats faster than mine

Your heart fits better than mine

Well, how are you supposed to be?
How are you supposed to live like this?
Always moving out of the way
Always do your best to stay the same

What is wrong with breaking us down
What is wrong with breaking all your vows
Damage princess — she never rests
Fading’s just a trick of hers

Загалом текст непоганий. Видно, що автор володіє мовою, бо зовсім бентежних помилок немає. Є навіть символізм («Too many footprints are left on the sidewalk» — «Забагато слідів лишилося на тротуарі»). Є метафори і образність («My time runs faster than yours» — «Мій час спливає швидше, ніж твій»).

Інша справа, що всі ці метафори не в’яжуться між собою. Текст не цілісний. Спочатку про розлуку, потім про самотність, далі про страх, а ще далі про щастя.  Є хороший потік метафор, символів та образів — і на тому все. Але якщо вони і хотіли цього добитися, то окей.

«Iron horse»? «Залізний кінь»? Це про що вони? Образність в цих словах, звісно, є, якщо її шукати. Але як на мене, то це повна дурня. Якщо це фразеологізм, то пацани ващє рєбята! Я такого вислову не знаю. А якщо це вони самі придумали, то не дуже.

«Fear appears to be your only iron horse» («Здається, що страх — твій єдиний залізний кінь»). Хм… «iron horse»? Можливо, вони мали на увазі троянського коня? Але він був дерев’яний. Про що це? Це якийсь код? Хоча, якщо почитати сучасні англійські тексти пісень, загалом, буде таке саме. Без сенсу.

Однак, мені здається, у всіх артистів є так звана «ліцензія митця», згідно з якою вони можуть робити що захочуть, порушувати правила, якщо це допомагає їх мистецтву. Може, і тут так.

Лірично пісня нормальна. Але граматика не завжди ок (але я нагадую про «ліцензію митця»).

KADNAY — Freedom In My Mind

I’m not one who’s waiting silently
Walking over in anxiety
I’m no more the one I used to be
It’s not easy to play game with me

You can love me
You may hate me
It’s just freedom of your mind
Freedom in my mind
Don’t give up
loose the fears
I repeat in my mind, my mind,
My mind, primely
Don’t give up —
Follow dreams
I repeat in my mind, my mind,
my mind, timely

In the world full of depravity
Passed the miles in full sobriety
I’m the one who’s lost the sense of fear
Try the most exciting game with me

You can love me
You may hate me
It’s just freedom of your mind
Freedom in my mind
Don’t give up
loose the fears
I repeat in my mind, my mind
My mind, primely
Don’t give up
Follow dreams
I repeat in my mind, my mind
My mind, timely

Помилка у першому ж рядку. Має бути «I’m not the one», там має бути артикль. «Walking over in anxiety» («Ідучи через … у тривозі») — це куди? Конструкція «walking over» чітко вимагає об’єкта — через що перейти: через міст, дорогу. А «walking over in anxiety» — незрозуміло що.

Коли читаєш цей текст, таке відчуття, що вони користувались тезаурусом в інтернеті. І з артиклями повна засада. Хоча, це я прискіпуюся, артиклів часто і в американських текстах не вистачає.

Але все одно, коли слухаєш Pink Floyd, The Beatles або Девіда Боуі — то це розвиває. Та навіть нещасна Nirvana. Наприклад, всі дізналися, що таке лібідо. А в цьому тексті — нічого нового.

У першому рядку має бути «I’m not the one», або може бути «I’m ain`t the one» — і це навіть звучатиме краще. Але знову ж таки — це їх лірика, їх творчість, і у них є право робити все, що їм подобається. Навіть пропускати артиклі.

Забагато помилок, всі навіть не розбиратиму. Граматично неправильно. Найбільш неправильний текст. Помилки ледь не в кожному рядку.

Я думаю, що вони надихаються дуже старою музикою, середини–кінця 70—х. Усе те ж саме, що і там. Queen, Genesis. Ой, ні! Забудьте про Queen, бо у їх текстах був зміст.

Хоча, я розумію, що вони намагаються сказати. Якщо вони поїдуть з цією піснею в інші країни, їх зрозуміють. Але ж набагато більше залежить від музики, яку вони грають, від виступу, енергії.

MAiAK — Summer

We hold
Fingers crossed
Running away from the past
We have only hope
Pulling so tight our rope

We stacked
Between dreams and wastes
Swimming in the pool with sharks
Of those empty souls
They ruining my imaginary world

Summer cold
Paint my heart in grey
I won’t drown
Don’t worry
And I’m wishing you well

We hold
Fingers crossed
Hiding away from ourselves
We have only love
Twisted and turned to the stone

Summer cold
Paint my heart in grey
I won’t drown
Don’t worry
And I’m wishing you well
Where we are?
Hiding in other galaxies
And we’ll never come back again.

«Pulling so tight our rope» («Натягуючи сильно нашу мотузку») — поставили так слова для рими, молодці. Але це не діє в англійській мові. «Pulling our rope so tightly», думаю, має бути. Обставина має бути в кінці, граматично побудовано неправильно.

«They ruining» — пропущене дієслово: «they are ruining». «I’m wishing you well» — ЩО??? «Я тобі добре бажаю» виходить, якщо перекласти. Типу, «я усім вмію добре бажати», а я, наприклад, вишивати. Правильно «I’m wishing you all good» або «all the best». «Turned to the stone» — «turned into the stone» має бути.

Словом, вся пісня — це просто набір тексту. Безграмотний і беззмістовний.

«Running away from the past» — о, багато людей роблять так. У сенсі, тікають від минулого. А з реченням все гаразд.

«Twisted and turned to the stone» — правильно буде «to stone».

Знову, читаєш текст — і нема ніякого сенсу. Як на мене, класична інді-музика.

DETACH — Beast

We have to hear this call
No other option left behind
Kill the bullshit or build the wall
It’s time to choose your side!

Just imagine that you are God
Can turn water into blood
What would you do to get the chance to start something new?

Make step to stop this war
Turn fall to stairs you`re looking for
What would you do if you cross that line?
What would you do: kill or fight or die?!

Please leave this Beast outside!
Don’t give it chance
Don’t give it place beside you

Oh common lie is everywhere
Victim`s souls are in the air
Don’t become the last man standing
I don`t want to be the fucking hater!

We`ve been broken — who can fix us?!
Words not spoken — you will listen!
You will cry but you will trust
Ashes to ashes dust to dust

Make step to stop this war
Turn fall to stairs you`re looking for
What would you do if you cross that line?
What would you do: kill or fight or die?!

Eyes to the sky, can’t bleed no more
Let’s count our steps: one, two, three… four

Please leave this Beast outside!
Don’t give it chance
Don’t give it place beside you

Don’t give it chance
Don’t give it place beside you

Це якийсь набір рандомних речень. Граматично — все по-людськи. Бо в попередніх текстах була жесть. Схожим би був текст «My name is Tanya. I like cats. I go to school. I have a brother» («Я Таня. Я люблю котів. Я ходжу в школу. В мене є брат»).

А от що мене збентежило, так це рядок «Kill the bullshit or build the wall». Тут немає що сказати в плані англійської мови, але в плані літературної цінності — що це таке? «Убий гімняки або побудуй стіну»? Це, я, звісно, приколююсь, але слух дуже ріже.

Є така гра — дисоціації — ти маєш говорити максимально не зв’язані між собою слова. Оця пісня схожа на цю гру. «Just imagine that you are God. Can turn water into blood» («Уяви, що ти Бог. Можеш перетворити воду на кров») — теж дивний рядок. Здається, трохи інший персонаж перетворював воду в інші рідини. Але я, напевно, придираюсь?

Артиклі теж страждають. Але це ж пісня. Хай уже страждають.

Це просто банальний текст. Я не бачу тут якоїсь думки, емоції, які вони вкладають. Це просто набір фраз, які римуються і звучать у ритм.

О, матюки. Ну якщо вони не мейнстрімна музика, то це нормально.

«What would you do: kill or fight or die?!» («Що б ти зробив: убив, чи боровся б, чи вмер би?») — надто багато «or», як на мене. Здається, одного б вистачило. Але це я знову ж таки — прискіпуюся.

Мені не дуже подобаються слова цієї пісні. Вони не мають змісту. Але вони нормально взаємодіють з музикою, я прослухав цю пісню. Вона може нормально заходити людям, якщо у гурту хороший менеджмент. Ні, слова, звісно, популярними в них не будуть. Музика буде популярною. Волоссям можна потрусити.

Septa — 11th: Omen

Watched you drift away
It easier this way
Cracked each other’s skulls
And we broke each other’s bones
So I watch you drift away
It’s easier this way

Watched you slip away
It easier this way
Crashed each other’s dreams
And we stepped on each other’s hearts
So I watch you slip away
It’s easier this way

Danger, stop

Weighing on you
You were weighing on me
We slept together

Take what’s left inside
I’ll watch you waltz away

Watched you sway away
It easier this way
Made each other drown
And we’ve made each other choke
So I watch you sway away
It’s easier this way

Strangler, stop

Take what’s left inside
I’ll watch you waltz away
You take what’s left inside
I’ll watch you waltz away

We’ll break the cycle
We’re gonna break the cycle

Take what’s left inside
I’ll watch you waltz away
You take what’s left inside
I’ll watch you waltz away

Тут зразу видно, що це якийсь тяжеляк. Текст такий — по тяжеляку.

Мені подобається ритміка, якої вони досягли, використовуючи слово «way». Це така смислова ритміка. Красиво, загалом.

Читаєш цю пісню і навіть якісь образи виникають в голові, щось відбувається. Я вважаю, що це добре. Не можна сказати, що хороший текст, але загалом читабельний. І це вже його перевага.

А ця мені сподобалася найменше з усіх.

Лірично — дуже прохідна пісня. Як на мене, надто багато слова «way». Вони його використовують, бо придумали пару слів, які з ним римуються. Але, я думаю, вони могли б знайти і кращі слова, які римуються з «way».

До того ж, цікаво, чому пісня називається «Омен». Але самого омена в пісні немає. Взагалі.

ЩО ПОРАДИМО?

Читати. Читати багато різної літератури. Якщо ви хочете писати англійські пісні, то треба перекопати купу літератури англійською мовою. Щоб не було потім «kill bullshit».

Адже коли слухаєш The Beatles (які теж були попсою) чи Pink Floyd, то немає до чого причепитися. Це музиканти, однак їхні тексти зараз в числі класичної поезії XX століття. І круто, якби всі так писали. Зрозуміло, що всі роблять помилки. І не завжди через незнання мови, а тому, що воно лягає. Але якщо ми всі будемо робити так, як воно лягає, то вибачайте, діла не буде.

І якщо ви вже пишете англомовні пісні, то пишіть їх граматично правильно. Бо ви не корінні британці, які можуть дозволити собі гратися з мовою, це не ваша мова, щоб так з нею чинити. Зрозуміло, що і у нас є Дзідзьо, який співає на суржику і вимовляє слова як хочеться, але це все-таки наша мова. І ми розуміємо, що це вульгарний і жлобський, але все-таки жарт.

Я дуже часто починаю свої уроки з розбору пісні. Граматичні конструкції набагато легше вчити через пісні. Це якщо у піснях правильні граматичні структури, звісно. Якщо ми всі будемо слухати пісні з помилками, які написані без знання мови на елементарному рівні, то ми не будемо розвиватися.

Думайте про те, як ви збираєтеся співати ці тексти. Звертайте більше уваги на перший рядок пісні. Бо якщо вже у першому рядку помилка, то слухати далі не хочеться.

Перестаньте тицяти, де не треба, сполучні слова — «to, that, this». Ми їх пропускаємо в розмовній. У класичній поезії їх теж часто пропускають. Думайте про те, як формулюєте. Серйозно.

Я розумію, чому в Україні хочуть писати пісні англійською. Англійську розуміють багато людей, аудиторія зразу стає набагато більшою. І багато з цих треків нагадали мені ретропісні. Та сама музика, яку я вже слухав.

Проте, всі ці тексти загалом мають якийсь сенс. Це якщо спробувати попуститися щодо англійської граматики. Але це не означає, що це були гарні тексти. Граматично всі автори цих пісень пишуть неправильно. Всі вони.

Судячи з усього, багато з них вчать англійську з пісень, які слухають, з англійської музики. І намагаються повторювати. А там також є помилки. Хоча, Sting ми тут не згадуємо, він все-таки професор. Те, що він пише — це вже класика.

Ми часто на акторських студіях аналізуємо тексти англійських виконавців. І там також багато помилок. Наприклад, у Adele. Коли ти читаєш текст, то думаєш — що, блін, це означає? Але багато слів треба слухати не головою, а серцем. Бо пісню треба слухати, а не читати. Звісно, якщо читати — то там купа помилок.

Також читайте, як пройшли батли між представниками нової української музики та мовознавцями, графічними дизайнерами і стилістами.

Ілюстрації: Ірина Тищук

  •  
  •  
  •  
  •  
Коментарі (0)

Відповісти

Ваш email не буде розголошено. Обов'язкові поля позначені *

Ліміт часу вичерпаний. Будь-ласка, перезавантажте CAPTCHA.